环保

两会任性翻译姐张蕾 任性翻译capricious

两会任性翻译姐张蕾
两会任性翻译姐张蕾

两会任性翻译姐张蕾:两会女翻译张雷在翻译吕新华说的“大家都很任性”这句话时,把“任性”翻译为capricious很准确呀,为什么网友这么热议?大概是这个任性翻译有点难,网友没有想到吧?两会翻译姐英语和汉语都很牛,网友崇拜。

两会“任性”翻译姐张蕾,毕业于学军小学,小学就开始学英语了,父母还都是老师。1993年,张蕾入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。

翻译姐张蕾同班同学爆料,张蕾高中三年没换过发型,一直扎马尾辫,就和两会上的发型一模一样。

奉送一点小八卦:张蕾已婚,老公更不得了,他是国家领导人和奥巴马在中南海夜聊时的翻译。

吕新华说“大家都很任性”“铁帽子王”没有难住翻译姐

政协发言人吕新华在回答香港卫视记者提问时用了两个网络热词,就是“大家都很任性”,“铁帽子王”。翻译姐张蕾一时没反应过来,询问“大家都很任性”“铁帽子王”的含义。最后,张蕾把“任性”翻译为capricious,张蕾整句这么翻译:So we can be said to be capricious in fighting against corruption,andwe are entitled to be so.用capricious翻译了“任性”,然后又加以补充说明。 据人民网

这个有趣的小插曲,张蕾一下子被人记住,网友称她为“两会任性翻译姐”,英语基础不好的网友也记住了,“任性”的翻译是capricious。

  本文“”来源:http://www.lkttc.com/news/shehui/57943.html,转载必须保留网址。
(yujeu)