头条 > 时事 > 旅游新闻 > 景区奇葩翻译 西安景区将“药王”翻译成“drug king” 时间:2015-05-02 20:30来源:光明日报 景区奇葩翻译层出不穷,2015年五一小长假,西安景区奇葩翻译引网友围观,景区介绍唐代药王孙思邈英文版,把将“药王”翻译成“drug king”,老孙成毒枭了,也难免网友戏谑:“没文化真可怕。” 奇葩翻译绝不止西安一个景区,在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比如,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共场所禁止吸烟)…… 一名外国留学生就在网上发帖称,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识:“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等候),中文愿意是:请在一米线外等候,若用翻译软件翻译,就会被译成“Please wait outside a noodle”或者“Please wait in a line outside”,英文的意思就变成了:请在一根米线外等候。 不管是“等米线”还是在一根米线外等候,景区奇葩翻绝不止这些,为什么不找稍微专业一点人帮忙呢?哪怕找个乡村的英语老师也不至于这么奇葩吧? 本文“”来源:http://www.lkttc.com/news/lvyou/58560.html,转载必须保留网址。 (作者香港中文大学翻译系)